Uredničke vijesti; Tegla džema

Tegla džema Hushang Moradi Kermani.

Tegla džema Hušanga Moradija Kermanija delikatna je priča o iranskom dečaku koji jednog jutra, za doručkom, ne mogavši ​​da otvori teglu džema za doručak, tvrdoglavo pokušava da pronađe uzrok i rešenje ove nezgode. S jedne strane, svijet odraslih pokušava da ga razuvjeri na sve načine, a s druge strane ga podržava da nastavi sa svojim optužbama i istragom.

Objavljivanje ove priče rezultat je akademske aktivnosti posvećene tehnikama prevođenja s perzijskog na talijanski i istovremeno intenzivnog zajedničkog rada između dvoje studenata, Irene Calegaro i Daria Mazzocchija, koji su s oduševljenjem prihvatili prijedlog svog profesora perzijskog jezika, Daniela Meneghini.

Predgovor Daniele Meneghini, koja predstavlja autora i djelo, i pogovor Giacoma Longhija, koji ovaj tekst stavlja u nacionalnu panoramu prijevoda književnosti za mlade s perzijskog na talijanski, otvaraju i zatvaraju tom uokvirujući tekst. u oblasti savremene iranske književnosti i izdavačke delatnosti posvećene ovoj vrsti tekstova u našoj zemlji.

Autor

Hushang Moradi Kermani jedan je od najvećih savremenih iranskih pisaca, posebno poznat po svojim knjigama za mlade. Bio je finalist bijenalne međunarodne nagrade Hans Christian Andersen 2014. i višestruki nominiran za Memorijalnu nagradu Astrid Lindgren. Rođen 1944. u selu Sirc, u blizini grada Kermana, u južnom centralnom Iranu, studirao je dramsku umjetnost u Teheranu gdje je diplomirao prevod na engleski. Svoju umjetničku karijeru započeo je na radiju 1961. Njegovi brojni romani koji imaju ogroman uspjeh u Iranu prevedeni su na engleski, francuski, njemački, španski, holandski, arapski, jermenski, kineski, korejski, grčki i turski. Njegove knjige su korištene u televizijskoj seriji i dva igrana filma posvećena ovoj priči i Khomreu (L'Anfora). Za talijanske čitatelje dostupan je i prijevod ovog posljednjeg romana, koji je bio jedan od njegovih najvećih uspjeha (L'anfora, Venecija, 2019).

 

Tegla za džem Hušanga Moradija Kermanija
Originalni naslov: مربای شيرين (Morabbā-ye shirin)
Prevod: Irene Calegaro i Dario Mazzocchi
Predgovor, revizija i obrada teksta: Daniela Meneghini
Pogovor: Giacomo Longhi
Naslovnica: Irene Calegaro
Izdanje: Cà foscarina

udio