Persijske pregovore

Među jezičkim fenomenima koji karakterišu kulturu naroda, nesumnjivo je i obred; to je jezički oblik, pretežno u oralno, kroz koji se prenosi mudrost predaka o svakodnevnom životu. Poslovice imaju veze sa problemima, radosti i brige svakodnevnog života, oni su stoga odraz samog ljudskog života. Persijski jezik, kao i druge kulture, opremljen je čitav niz poslovica prikupljenih u različitim kolekcijama i rječnika paroemiologic. Neki od ovih poslovica je predstavio dr Maryam Mavaddat, dr u Turskoj, Iranu i Centralnoj Aziji nego u uporednom metodom uspoređuje perzijski poslovice u tim talijanski naglašavajući kako je istu poruku i isti nastave biti prenošene koristeći slične ili potpuno ekvivalentne slike. Dr Mavaddat takođe radi istovremeno na knjizi koja sadrži druge persijske pregovore prevedene na talijanski.

Voljan je moć (خواستن توانستن است)

Volere je moć

Mačka ne može doći do tela i kaže da smrdi (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Kad lisica ne dođe do grožđa, on kaže da je nezrelo

Kao što vidite, u oba jezika smo koristili slične slike iz životinjskog svijeta, mačka u Persijskom poslovica, a lisica u italijanskom, ali stvar željeni, ali nije postigla je uvijek hrane kalup, meso u prvom i grožđe u drugom.

Cilj dva strela sa jednoj strelicom (koji se sastoji od džepa)

Uzmi dve ptice sa jednim kamenom

U prethodnim poslovicama nameravamo da dobijemo dva ili više profita jednim akcijom ili jednim zadatkom, golubovi kao dva cilja.

Naknadne izjave pokazuju kada je lažov otkriven jer se ne može sjetiti svega što je izmislio.

Lažljivac ima malo memorije (دروغگو کم حافظه هست)

Lazi imaju kratke noge

Pregovaračka perzijska čičerka bilo kog minestrona je ekvivalentna italijanskom idiomatskom izrazu "vi ste kao peršun"; obojica se odnose na svet hrane, persijska preporoda ima svoje korene u perzijskoj gastronomiji, gde je jedan od karakterističnih sastojaka sastavljen od čičerica. Poruka koja se prenosi upućuje na nekoga ko je uključen u bilo koji slučaj.

Čičak bilo kog minestrona (نخود هر آش)

Ti si kao peršun

Gutanje ne proleće prevodi na ono što je na perzijskom izrečena frazom "proleće ne dolazi s jednim cvetom". Međutim, semantičko područje su elementi prolećnog perioda, koji je oduvek bio znak amblema; ali obe rečenice zvanično znače da to ne može biti signal, gutanje je cvet, koji određuje promenu ukorenjene činjenice.

Proljeće ne dolazi samo sa jednim cvijetom (ne može se pojaviti)

Pogađanje guta ne pravi proleće

Jedna od najčešće korištenih poslovica na talijanskom jeziku je "vuk gubi krzno, ali ne i porok", što je ekvivalentno perzijskom "napuštanje navike uzrokuje bolest": ovdje su dva semantička područja različita jer je prvo u svijetu životinja, a u drugom je na apstraktnijem nivou, ali u svakom slučaju postoji međusobno suprotstavljanje poroka i bolesti i stavlja ih na negativan nivo.

Napuštanje navike izaziva bolesti (ترک عادت موجب مرض است)

Vuk gubi kosu, ali ne i porok

 Jednako česta je i poslovica "igrati se vatrom" koja je od perzijskog prevedena sa "igrati se lavovim repom". Ovdje se porukom želi naglasiti pojava negativne i opasne posljedice posebno izazovnog i rizičnog događaja.

Igranje sa lavovim repom (ako ste u igri)

Igranje sa vatrom

 Italijanska poslovica "can che baia non borde" prevodi perzijsku poslovicu "ne bojte se previše ćaskanja, morate se bojati onih koji prećutkuju". Oboje žele ukazati da moramo biti oprezni ne prema onima koji izgledaju kao da imaju opasne i agresivne karakteristike, već prema onima prema kojima nema ni najmanje sumnje.

Ne bojte se onih koji govore previše, morate uplašiti one koji su tihi (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Pas psa ne grize

Poslovica koja pokazuje kada prezirem usluge koje su primljene ili barem ono što živi u italijanskom "pljuje na ploči u kojoj jede" i perzijski "jesti soli i razbijanje slanik."

Jedite so i razbijte slaninu (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Pljuva na ploči u kojoj jede

udio
uncategorized